حَوْلِيَّاتُ صَاحِبِ الأشْجَارِ

سيداتي سادتي، نحن نسبح في فضاء

أتفق معك في أن

أتفق معك في أن لفظ فوضوي غير ملائم لترجمة مصطلح "أنارشيزم" لأنه لفظ غير محايد، لكني لا أتفق معك في استعمال لفظ الاشتراكية الحرة، وهو في نظري لفظ غير دقيق بالمرة، لأنك بذلك تستثني إمكانية وجود أنارشيزم يميني مع أنه تيار موجود بالفعل. كان ذلك موضوع كتاب فرنسي تصفّحته الأسبوع الماضي بعنوان "الأنارشيزم" اليميني في الأدب المعاصر".

لماذا لا نترجم "أنارشيزم" إلى "لا سلطوي"؟


رد

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد الإلكتروني إلى روابط آليا.
  • يمكنك أن تكتب بالعربية و لغات أخرى من اليسار و سينساب اتجاه الكتابة تلقائيا بالشكل الصحيح.
  • يمكن إضافة صور لهذه الرسالة.

معلومات أكثر عن خيارات التنسيق