أولاً مبروك العزال، وسامحك الله على إجبارنا على تغيير الروابط!
أمّا بعد،
هاها!! شيء ما بترجمة القواعد الذهبيّة العشرة يُضحكني.
لماذا تُرجِمَت أفعال الأمر الإنجليزيّة إلى: يُرجَى أحياناً وإلى صيغة الأمر العربيّة أحياناً أُخرى؟
حين جئتُ إلى أمريكا كان أوّل ما صدمني حضاريّاً هو الصراحة المُباشِرة (كُنتُ أظنّها وقاحة والآن اعتَدتُها جدّاً):
- "انتهت ساعات الزيارة بالمستشفى، أيّها الزوّار: اتركوا المتشفى فوراً، من فضلكم". وهذا بدلاً من الصيغة المصريّة الأطول:انتهت ساعات الزيارة، الرجا من السادة الزوّار مغادرة المستشفى!
بالمناسبة... رابط "أحلام الجماعة" لا يعمل. أظنّه يحوي شيئاً زائداً...
مبروك مرّةً أخرى.
أولاً مبروك
أولاً مبروك العزال، وسامحك الله على إجبارنا على تغيير الروابط!
أمّا بعد،
هاها!! شيء ما بترجمة القواعد الذهبيّة العشرة يُضحكني.
لماذا تُرجِمَت أفعال الأمر الإنجليزيّة إلى: يُرجَى أحياناً وإلى صيغة الأمر العربيّة أحياناً أُخرى؟
حين جئتُ إلى أمريكا كان أوّل ما صدمني حضاريّاً هو الصراحة المُباشِرة (كُنتُ أظنّها وقاحة والآن اعتَدتُها جدّاً):
- "انتهت ساعات الزيارة بالمستشفى، أيّها الزوّار: اتركوا المتشفى فوراً، من فضلكم". وهذا بدلاً من الصيغة المصريّة الأطول:انتهت ساعات الزيارة، الرجا من السادة الزوّار مغادرة المستشفى!
بالمناسبة... رابط "أحلام الجماعة" لا يعمل. أظنّه يحوي شيئاً زائداً...
مبروك مرّةً أخرى.